(перевод Б. Пастернака)
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно льСмиряться под ударами судьбы,Иль надо оказать сопротивленьеИ в смертной схватке с целым морем бедПокончить с ними? Умереть. Забыться.И знать, что этим обрываешь цепьСердечных мук и тысячи лишений,Присущих телу. Это ли не цельЖеланная? Скончаться. Сном забыться.Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.Какие сны в том смертном сне приснятся,Когда покров земного чувства снят?Вот в чем разгадка. Вот что удлиняетНесчастьям нашим жизнь на столько лет.
(перевод П. Гнедича)
Быть иль не быть – вот в чем вопрос.Что благороднее: сносить ударыНеистовой судьбы – иль против моряНевзгод вооружиться, в бой вступитьИ все покончить разом… Умереть…Уснуть – не больше, – и сознать – что сномМы заглушим все эти муки сердца,Которые в наследье бедной плотиДостались: о, да это столь желанныйКонец… Да, умереть – уснуть… Уснуть.Жить в мире грез, быть может, вот преграда. —Какие грезы в этом мертвом снеПред духом бестелесным реять будут…Вот в чем препятствие – и вот причина…
(перевод М. Лозинского)
Быть или не быть, – таков вопрос;Что благородней духом – покорятьсяПращам и стрелам яростной судьбыИль, ополчась на море смут, сразить ихПротивоборством? Умереть, уснуть, —И только; и сказать, что сном кончаешьТоску и тысячу природных мук,Наследье плоти, – как такой развязкиНе жаждать? Умереть, уснуть. – Уснуть!И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;Какие сны приснятся в смертном сне,Когда мы сбросим этот бренный шум,Вот что сбивает нас; вот где причинаТого, что бедствия так долговечны…
(перевод В. Набокова)
Быть иль не быть – вот в этомВопрос; что лучше для души – терпетьПращи и стрелы яростного рокаИли, на море бедствий ополчившисьПокончить с ними? Умереть: уснутьНе более, и если сон кончаетТоску души и тысячу тревог,Нам свойственных, – такого завершеньяНельзя не жаждать. Умереть, уснуть;Уснуть: быть может, сны увидеть; да,Вот где затор, какие сновиденьяНас посетят, когда освободимсяОт шелухи сует? Вот остановка.Вот почему напасти так живучи…
В заключении позволю себе процитировать собственный скромный перевод почти двадцатилетней давности, когда мне ещё был досуг этим заниматься:
…Так быть или не быть: таков вопрос:Достойно ли безропотно сноситьНеистовой судьбы удары, стрелыИли оружьем встретить море бедИ победить их? Умереть, – заснуть, —Не более; и сном явить пределСердечной боли, сотням потрясений —Наследству плоти нашей. Вот конец,Что столь желаем. Умереть; – заснуть; —И грезить снами! Да, вот в чём преграда:Какие смертный сон слагают грёзы,Когда спадает бренное кольцо,Нас мучает вопрос; и здесь причинаПокорности несчастьям долгих дней…
Подневольные прилагательные (Место прилагательного в английском предложении)
Ознакомившись в предыдущих главах с возможной структурой английских предложений в целом, мы, наконец, выбрались из джунглей противоречивых примеров, усвоив главное:
В повествовательном предложении на первом месте стоит подлежащее, на втором – сказуемое
I got it (Я получил это; или – Я понял это)
Если сказуемое стоит на первом месте – перед нами вопрос
Did I get it?
Если на первом месте вопросительное слово, а за ним идет сказуемое, считается, что и здесь сказуемое на первом месте, а вопросительное слово, скажем так, на нулевом…
How did I get it? (Как я получил это; или понял)
Теперь нам пора от целого переходить к частностям, и для начала предлагаю выяснить, где в английском языке могут ставиться прилагательные.
Если говорить о наиболее часто встречающихся случаях, то английское прилагательное уверенно обживает две позиции – атрибутивную, т.е. определительную при существительном, и предикативную, т.е. являться именной частью составного сказуемого. Причем в первом случае прилагательное ставится перед существительным, а во втором – после глагола. Вот вам несколько простеньких примеров:
I hate my new job (Ненавижу мою новую работу)
She is looking for a better life for her small kids (Она в поисках лучшей жизни для своих малышей)
В старом английском было довольно распространено ставить прилагательные на французский манер, то есть после существительных. Особенно это было, и остается, свойственно поэтической речи. Ниже мы рассмотрим несколько современных случаев этого архаичного месторасположения. Вернемся к нашим примерам. Вот несколько примеров с предикативом:
She looks happy (Она выглядит счастливой)
This juice is fresh (Сок свежий)
Если продолжать рассуждать упрощенно, то в английском языке можно выделить две большие группы прилагательных. В одну попадают те, которые ставятся только перед существительными, в другую – только после глаголов.
Поговорим о первой группе. Правда, здесь нам опять придется подключать «языковое чутьё». Скажем, все мы наверняка знаем прилагательное «old» (старый). Возьмем его в атрибутивном положении:
My old friend (Мой старый друг)
Если теперь мы сравним его с тем же прилагательным, но уже в предикативном положении, то получится:
My friend is old (Мой друг старый)
В первом случае мы имеем в виду, что знаем своего друга давно, а вовсе не то, что он уже старик, о чем явно говорим во втором примере. Чувствуете разницу?
Подобным образом обстоят дела с известными прилагательными «small» и «little». И то, и другое означает «маленький», но только «small» подразумевает исключительно размер, а «little» носит больше эмоциональную окраску. При этом прилагательное «little» почти никогда не используется в предикативной позиции, т.е. при глаголе. Особенно если речь ведется на британской разновидности английского. Иными словами, более естественно сказать:
Her baby was small and cute (Её ребенок был маленьким и прикольным; хотя мы явно вкладываем в это высказывание эмоцию, т.е. просится «little», однако здесь мы имеем дело с расположением при сказуемом «was», а потому выбираем «small»)
Я как всегда несколько отвлекся…
Вернемся к прилагательному «old» (старый). Как сказать «старее» или «старше»? Правильно, либо «elder», либо «older». Попробую использовать их в одном высказывании:
His elder sun is older than his brother
Это означает «Его старший сын старше его (или своего) брата». При существительном стоит «elder», при глаголе – «older».
Или, раз уж мы заговорили о возрасте, вспомним, что прилагательное «живой» (в смысле «не мертвый») в английском языке имеет две формы: «live» и «alive». Для простоты снова постараюсь использовать их в одном примере:
The live fish is still alive (Живая рыба все еще не подохла)
Ко второй группе прилагательных (стоящих всегда после глагола) относятся, кроме упомянутого «alive», такие как «asleep» (спящий), «afraid» (испуганный), «alike» (похожий) и т. п.
The guy is afraid (Парень-то боится; но если мы захотим сказать просто «испуганный парень», то используем другое прилагательное «frightened» – the frightened guy)